Le Petit Prince, le livre le plus traduit dans le monde

Soha Gafaar Mercredi 07 Octobre 2020-23:05:53 Chronique et Analyse
Le Petit Prince, le livre le plus traduit dans le monde
Le Petit Prince, le livre le plus traduit dans le monde

Il était une fois… un livre. Mais pas n’importe lequel. L’un des plus lus et traduits au monde : un conte qui a fait rêver et méditer, sourire et pleurer, des millions d’enfants et de grandes personnes. Il était une fois… Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. Chaque livre a son histoire. Celle du Petit Prince est captivante. Enfant de l’exil, le petit personnage serait né à New York en 1942, sous la plume et les pinceaux d’un Saint-Exupéry mélancolique, souffrant d’être soustrait au terrain militaire. Paru outre-atlantique en 1943, l’ouvrage ne sortira en France qu’en avril 1946, à titre posthume. A l’occasion de la Journée internationale de la traduction, 30 septembre, célébrons alors l’œuvre littéraire la plus traduite au monde : Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry !  

Depuis 1940 il a été traduit dans 361 langues. Le Petit Prince reste, avec plus de 200 millions d’exemplaires vendus et près de 400 traductions, l’ouvrage de littérature française le plus connu et le plus lu au monde. 

Même s'il est sorti aux Etats-Unis avant d'être disponible en France, soyons chauvin, c'est un Français qui est numéro 1 (presque) ! « Le Petit Prince » d'Antoine de Saint-Exupéry, dont on fête le 70e anniversaire de la parution aux Etats-Unis, est l'ouvrage de littérature le plus vendu au monde et le livre le plus traduit après la Bible et le Coran. Depuis 70 ans, « Le Petit Prince » a été traduit en plus de 270 langues et dialectes, du quechua au tamoul, en passant par l'aragonais ou le provençal. Il existe également dans des langues anciennes comme le latin et l'araméen. A travers le monde, il sert de support à de nombreux programmes pédagogiques d'apprentissage de la langue. 

Au total, cet ouvrage de littérature, le plus lu et traduit au monde, comptabilise 1300 éditions et 145 millions de copies vendues. En France, 400.000 exemplaires se vendent chaque année, toutes éditions confondues. Folio Junior (Gallimard) est la collection la plus forte. Et ce sont 12 millions d'exemplaires qui ont été vendus en France depuis sa parution. « Le Petit Prince » est aussi prescrit en classe de 6e dans les programmes de l'Education nationale. 

« Le Petit Prince » de Saint-Exupéry, disparu en mer au large de Marseille, le 31 juillet 1944, lors d'un vol d'observation à l'âge de 44 ans, a attendu la fin de la guerre pour sortir en France, chez Gallimard, en 1946, à titre posthume. 

La traduction du livre en hassanya révèle l'histoire particulière entre ce dialecte méconnu du grand public et Antoine de Saint-Exupéry, indique France Info. Pour Le Petit Prince, l'aviateur s'est inspiré du territoire où cette langue est parlée, entre Oued Noun (Maroc) et le fleuve Sénégal (Mauritanie). 

L'écrivain avait effectué son service militaire au Maroc en 1921. Il y est revenu six ans plus tard en tant que chef d’aéroplace de la compagnie Aéropostale Latécoère, à Cap Juby (aujourd'hui Tarfaya), dont les habitants parlent le hassanya. C'est d'ailleurs à cette période qu'il s'est lancé dans l'écriture. 

Le langage, simple et dépouillé, parce qu'il est destiné à être compris par des enfants, est en réalité pour le narrateur le véhicule privilégié d'une conception symbolique de la vie. Chaque chapitre relate une rencontre du petit prince qui laisse celui-ci perplexe, par rapport aux comportements absurdes des « grandes personnes ». Ces différentes rencontres peuvent être lues comme une allégorie

Les aquarelles font partie du texte et participent à cette pureté du langage : dépouillement et profondeur sont les qualités maîtresses de l'œuvre. 

On peut y lire une invitation de l'auteur à retrouver l'enfant en soi, car « toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) ». L'ouvrage est dédié à Léon Werth, mais « quand il était petit garçon ». 

Phénomène d’édition, phénomène culturel, Le Petit Prince est international. Plus de cent-trente millions de livres, cassettes, DVD, CD audio vendus dans le monde, un musée au Japon, un opéra aux États-Unis et en Allemagne, une comédie musicale en France et en Corée, une intégration dans les programmes scolaires au Maroc, au Canada, au Liban, au Japon, en Corée, plus de quatre cents produits dérivés sous licence, etc. 

Le livre fut initialement publié à New York, et l'édition française fut ensuite tirée par retramage des gravures de cette édition, dont les originaux n'étaient plus disponibles. Un nouveau tirage en collection Folio au début du xxie siècle restitua tardivement dans une édition française les illustrations à partir des originaux. Indépendamment de la meilleure qualité technique, on s'aperçut que plusieurs dessins des éditions françaises antérieures avaient été remaniés d'autorité par l'éditeur pour des raisons de mise en page (étoile visée par l'Astronome, par exemple). 

A noter que la Journée internationale de la traduction est l'occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l'importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde.  

En tant qu’activité consistant à transposer d’une langue à une autre des notions littéraires, scientifiques ou techniques, la traduction professionnelle — que ce soit la traduction proprement dite, l’interprétation ou la terminologie — est essentielle pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels. 

Mais pourquoi le 30 septembre ? Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs. 

Saint-Jérôme était un moine, natif de Stridon, une communauté qui à l'époque faisait partie du nord-est de l’Italie. Ses ancêtres étant Illyriens, la langue maternelle de Jérôme était un dialecte illyrien. Il poursuivit ses études en philosophie à Rome où il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maitriser le grec et l'hébreu. Il est connu principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin et de sa traduction partielle de l'Évangile de l'hébreu en grec. Jérôme mourut près de Bethléem le 30 septembre 420. 

Il est de plus en plus admis que les langues jouent un rôle vital dans le développement : gages de la diversité culturelle et du dialogue interculturel, elles sont aussi un moyen d’atteindre une éducation de qualité pour tous, de renforcer la coopération, de bâtir des sociétés du savoir inclusives, de préserver le patrimoine culturel et de mobiliser la volonté politique en faveur de l’application des bienfaits de la science et de la technologie au service du développement durable. 

 

Sources 

http://www.economiematin.fr/

https://www.ouest-france.fr/culture/livres/le-petit-prince-est-desormais-disponible-en-300-langues-4913791

http://www.gallimard.fr/Footer/Ressources/Entretiens-et-documents/Histoire-d-un-livre-Le-Petit-Prince-d-Antoine-de-Saint-Exupery/(source)/184835

https://www.traductanet.fr/

https://fr.wikipedia.org/

en relation